simple translation

Posted on Wednesday 17 March 2010

  • Hi all,

    I have a friend in Japan, once and a while we send eachother email. I'm just not sure about a phrase:

    今度、ともだちと京都の四条という町で遊びます。
    その時に京都のしゃしんをとって、送ります。

    Well, I can read it:
    kondo, tomodachi to kyouto no shijou to iu machi de asobimasu.
    sono toki ni kyouto no shashin o totte, okurimasu.

    I understand everything except: "iu machi de asobimasu". What does she mean with "iu machi"? Is it something like "The town I was talking about"?
    Because I don't understand, I also don't know if I have to interpret asobimasu as 'to play', or 'to visit'?

    Many tnx !


  • Ghik, you got it.

    という is used to refer to what something is called.

    Another example
    その雑誌はVIPスタイルというです。
    That magazine is called VIP Style.


  • I'm quite new to Japanese, but I think I can try to answer about "iu".

    "という" means "called", so:
    京都の四条という町 = town called 'Kyoto no Shijou' (I don't know what is "shijou")

    Am I right?
    I guess, it's a town in Kyoto.


  • "という" means "called", so:
    京都の四条という町 = town called 'Kyoto no Shijou' (I don't know what is "shijou")

    Am I right?
    Close but not exactly.

    という points to 四条 only and not Kyoto (it is assumed that the reader knows where Kyoto is).

    So, it's more like "a town called Shijou in Kyoto."

    HTH!! :wave:


  • wow ... that's new to me ... VERY interesting. Opens up a lot of possibilities.

    thank you !


  • I'm quite new to Japanese, but I think I can try to answer about "iu".

    "という" means "called", so:
    京都の四条という町 = town called 'Kyoto no Shijou' (I don't know what is "shijou")

    Am I right?







  • #If you have any other info about this subject , Please add it free.#
    Your name:
    E-mail:
    Telphone:

    Your comments:


    If you have any other info about simple translation , Please add it free.
    smith @ March 17, 2010 edit
    Filed under: enart.nnkl.com