Posted on Thursday 18 March 2010
In what context do you use which?
社長が食べられました。
社長がお食べになりました。
社長が召し上がりました。
Thanks.
I think that お食べになる is not very good keigo. 食べられる is kind of a keigo-lite, or shall we say a mild form of keigo. Kind of like (although of course not the same) as 〜はる in Kyoto dialect. 召し上がる is the preferred keigo form in most cases.
I second Mikawa-san. :-)
Thus, when do you use which version?
The rareru keigo form is used quite often in Kansai or western Japan, especially in the form of -te orareru (instead of -te irassharu).
Mixed variations are generally not needed, as something like irassharu is often suffice. I'd say that most right wingers use them when talking about the emperor or the imperial family though. There are special keigo words for the emperor, but not for every verb that exists, so that's why people resort to using these mixed variations.
(edit spelling)
I think it's simpler than that. A lot of people (yes, even Japanese people) don't know keigo very well, and they try to compensate by using what they know, often with horrible results. :okashii:
Thus, when do you use which version?
I suppose this makes me a purist, but I hate this kind of thing.
I think that お食べになる is not very good keigo. 食べられる is kind of a keigo-lite, or shall we say a mild form of keigo. Kind of like (although of course not the same) as 〜はる in Kyoto dialect. 召し上がる is the preferred keigo form in most cases.
In what context do you use which?
社長が食べられました。
社長がお食べになりました。
社長が召し上がりました。
Thanks.
社長がお食べになりました。 is sometimes regarded as the more stiff keigo when compared to 社長が食べられました。 But the former is usually a mouthful to say so quite often 社長が食べられました would suffice in most circumstances. 社長が召し上がりました。 includes the verb meshiagaru, which is just a fancy keigo word that shows you know your keigo. If you are a shakaijin, you are expected to be able to use it, along with other fancier words like ukagau, omenikakaru etc.
Sometimes the forms can be mixed together. It is frowned upon by some purists, but in more serious circumstances, using the forms together just adds emphasis to what you want to express. I've seen phrases like お亡くなりになられました, which is a 三重敬語
#If you have any other info about this subject , Please add it free.# |